Traduction Allemand-Français fiable : quels sont les meilleurs outils
C’est quand même une langue bizarre l’Allemand : avec leurs verbes à la fin, leurs mots composés et toutes ses déclinaisons d’articles maudites… un vrai bazar quand on est débutant !
Quand j’ai commencé je n’y connaissais pas grand chose et il m’a donc fallu découvrir les meilleurs outils du marché pour arriver à comprendre ce charabia.
Aujourd’hui, je fais des traductions Allemand-Français tous les jours depuis 2011 et j’ai eu la chance d’essayer pas mal d’outils qui m’ont permis d’avancer à vitesse “grand V” et surtout, de comprendre les passages difficiles.
Si toi aussi tu veux savoir quels sont les meilleurs logiciels et sites internet pour faire tes traductions Allemand Français (et vice-versa) alors cet article est fait pour toi car je vais t’expliquer :
- pourquoi les logiciels de traduction suivants sont les meilleurs dans leur catégorie
- comment les utiliser pour en tirer tout leur potentiel
- comment réussir tes traductions d’Allemand grâce à mes trucs et astuces
Une fois que tu aura lu cet article tu sera un vrai pro de la traduction.
Table des matières
- 1 Les dictionnaires Allemand-Français
- 2 Les traducteurs Allemand Français fiables
- 3 Comment traduire des images ?
- 4 Les traducteurs Allemand-Français que je n’utilise pas (et pourquoi)
- 5 Bonus : mes sites préférés pour améliorer ses traductions
- 6 Au secours : je suis nul en Allemand, où trouver un traducteur ?
- 7 Conclusion : quels logiciel utiliser pour une traduction Allemand-Français ?
Les dictionnaires Allemand-Français
La base d’une bonne traduction, c’est de commencer par choisir le bon dictionnaire Allemand-Français. Ba oui, ça semble assez logique, avec un bon dico vous ne perdrez pas de temps lorsque vous rencontrerez un mot inconnu.
Tous les dictionnaires n’ayant pas de la même qualité, je vous propose une sélection de ceux que j’utilise et je vous explique pourquoi :
Leo.org : le meilleur dictionnaire Allemand-Français
Parfait pour : trouver une définition et des exemples
Lien vers le site : https://www.leo.org/allemand-français
Leo.org est sans aucun doute le dictionnaire le plus utilisé en Allemagne.
Et c’est vrai qu’il est pas mal ce petit dico Allemand-Français, car il va diviser les traductions en sous catégorie :
- Adjectifs / Adverbes
- Prépositions / Pronoms / Déterminants
- Locutions / Expressions
- Verbes
- Substantifs
- Exemples
C’est quand même très pratique car ça vous permet tout de suite de piocher la bonne traduction en fonction du type de mot que vous avez sous les yeux.
J’aime particulièrement les “Exemples”, qui permettent de différencier les polysémies (mots qui ont plusieurs significations) comme “Plus” en Français… ou le mot “Nagel” en Allemand qui a plusieurs définitions, par exemple.
Astuce Bretzèle : Leo.org à aussi un très bon forum qui est constamment alimenté et sur le lequel vous trouverez quasiment toujours les réponses à vos questions. Et puis si ce n’est pas le cas, vous pourrez toujours poser votre question aux Allemands du Forum qui se feront un plaisir de vous aider, parce qu’ils sont sympa comme ça les Allemands !
C’est vraiment un dictionnaire Allemand-Français ultra complet pour comprendre un mot que vous ne connaissez pas. Si vous avez le contexte, avec Leo.org vous trouverez la définition.
Linguee : le meilleur traducteur pour les mots composés
Parfait pour : voir les mots composés dans un contexte de phrase
Lien vers le site : https://www.linguee.fr/francais-allemand/
Linguee est sans aucun doute un de mes logiciel préféré lorsqu’il s’agit de faire des traduction d’Allemand… une vraie merveille !
C’est que Linguee fait quelque chose qu’aucun autre dico ne fait : il va aller chercher votre mot sur un site qui possède une version allemande et française. Lorsqu’il a trouvé votre mot, il vous proposera les deux pages du site où celui-ci apparaît et vous pourrez voir comment ce site a traduit ce mot.
C’est génial car tout le travail a été fait pour vous… vous n’avez plus qu’à comparer les différentes traduction pour trouver la bonne !
C’est un site qui est particulièrement efficace pour trouver la signification d’un mot composé, dont les Allemand sont très friands ! Malheureusement, parce qu’en Allemand vous pouvez créer des mots composés si besoin, ce type de mot n’apparaît pas toujours dans les dictionnaires (ba oui, ils n’existent pas).
Linguee est le seul site sur lequel vous arriverez à trouver une traduction quand tous les autres logiciels échous.
Les traducteurs Allemand Français fiables
Mieux que les dictionnaires, les traducteurs vous permettent de copier/coller des bouts de textes pour en avoir une traduction immédiate. Même si les débuts étaient un peu laborieux, les traducteurs automatique ont désormais évolués pour devenir de vrais outils sophistiqués capables de traduire « presque » comme un humain.
Même s’ils ne peuvent pas tout faire pour vous, car vous devrez quand même vérifier qu’ils ne se sont pas trompé, ce sont des logiciels extrêmement puissant qui vous faciliteront la tâche et rendrons l’Allemand facile.
Google traduction : parce qu’on a toujours pas fait mieux
Parfait pour : traduire des gros paragraphes
Lien vers le site : https://translate.google.com/
Le grand classique parmi les classiques… et surtout le meilleur d’entre tous !
Ha, il est bien loin le temps des débuts où vous placiez votre texte dans Google Translate et il vous ressortait un charabia incompréhensible. Les ingénieurs chez Google ont vraiment fait du bon boulot au fur et à mesure des années et leur traducteur arrive enfin à maturité.
C’est d’autant plus impressionnant que cet outils est gratuit et pourra résoudre la majorité de vos problèmes de traductions allemandes.
Attention néanmoins, une machine n’étant jamais parfaite lorsqu’il s’agit de comprendre le contexte, le traducteur de Google fait quand même des fautes… ne vous y fiez pas les yeux fermées. Vous pouvez bien voir que la traduction suivante n’est pas parfaite, par exemple :
Il ne faut donc jamais copier/coller une traduction Google toute faites et toujours vérifier sa traduction. C’est particulièrement le cas avec les négations (Nicht & Kein) qui créées parfois des problèmes de traduction.
Vous avez peut-être remarqué, mais vous pouvez aussi traduire des documents entiers avec Google Traduction. Il vous suffit de choisir un document dont le format est pris en charge par le traducteur de Google :
Astuce Bretzèle : La version anglaise de Google est celle qui marche le mieux (normal, c’est la langue de prédilection de Google). Si vous parlez Anglais, je vous conseil d’utiliser Google Translate en version Anglais-Allemand. Vous pouvez faire le test, vous verrez que Google traduit beaucoup mieux en Anglais qu’en français !
DeepL : le challenger
Parfait pour : avoir un deuxième avis et comparez vos traductions
Lien vers le site : https://www.deepl.com/fr/translator
La première fois que j’ai essayé DeepL, j’ai été bluffé : on peut presque faire un copier/coller et on est bon !
Il suffit de prendre n’importe quel texte pour s’en rendre compte… on comprend plutôt bien ce texte sur la Bratwurst :
Alors, ce n’est évidemment pas absolument parfait car c’est impossible… particulièrement avec l’Allemand.
Je m’explique !
La façon de construire les phrases en Allemand est vraiment différente du Français, notamment concernant l’ordre des mots. A cause de ce “mélange” il est difficile de comparer les deux langue et donc de les traduire.
D’ailleurs, il suffit de prendre le même texte et de demander à DeepL de le traduire en Anglais pour se rendre compte que ces deux langues ont beaucoup plus en commun… la traduction est meilleure :
Malgré tout, ce petit bijou créé par l’équipe derrière Linguee est une vraie réussite qui vous permettra de très vite comprendre le sens de la phrase et la remodeler en bon Français.
Comme avec tous les traducteurs automatiques, il est vraiment nécessaire de bien vérifier vos phrases et comparer les deux langues car même les meilleurs logiciels font des erreurs parfois stupide. La preuve ici avec DeepL qui confond 6mois avec 6 années :
Le saviez vous : Y’a pas que Google dans la vie…Y’a Microsoft aussi ! Bing a aussi sorti un traducteur Allemand-Français gratuit qui fonctionne plutôt bien. Vous pouvez le tester ici : https://www.bing.com/translator
Comment traduire des images ?
Les traducteurs comme Goggle et DeepL sont vraiment chouettes pour copier/coller du texte et obtenir une traduction acceptable en 3 secondes, mais comment faire lorsqu’il s’agit de traduire une image ? Tout recopier ?
Bien sur que non, j’ai la solution :
Google translate : la traduction instantanée avec son smartphone
Depuis 2014 et le rachat de “World Lens Translator”, Google a investi pas mal d’argent et de temps pour développer une vraie solution de traduction d’image instantanée.
Vous ne le saviez peut-être pas, mais votre téléphone peut traduire des images automatiquement grâce à l’application “Google Translate”.
Voici comment faire :
- Téléchargez sur votre Smartphone Google Translate pour Android ou iOS.
- Ouvrez l’application et choisissez vos deux langues de traduction
- Cliquez sur l’appareil photo :
- Ensuite, vous devez aligner votre appareil photo avec le texte que vous voulez traduire. Parfois google peut traduire en « direct-Live » quand vous passez votre smartphone devant un mot et parfois il vous faudra prendre une photo.
- Une fois la photo du texte dans la boite, google vous demande de choisir les mots que vous souhaitez traduire… dans mon cas, j’ai tout choisi :
- Une fois les mots choisis, cliquez sur la flèche bleu pour traduire le texte :
L’outil n’est pas parfait, mais ça marche quand même vachement bien !
Traduire des images avec Naptha
Site internet : http://projectnaptha.com/
Naptha est un autre type d’outil bien pratique qui vous permet de copier le texte se trouvant sur une image pour le traduire par la suite.
Voici comment faire :
- Commencez par rajouter l’extension Chrome Naphta (disponible seulement sur Chrome), que vous trouverez via ce lien
- Une fois installée, vous devriez voir le logo de Naphta parmis vos extensions Chrome :
- Une fois l’extension installée, vous aurez la possibilité de sélectionner du texte se trouvant sur une image :
- Pour ce faire faites un clic droit sur n’importe quelle image en ligne et choisissez « Ouvrir l’image dans un nouvel onglet »
- Vous n’aurez plus qu’à sélectionner le texte et le traduire avec votre traducteur préféré (Naphta ne fait pas encore la traduction en direct)
Les traducteurs Allemand-Français que je n’utilise pas (et pourquoi)
Vous avez sans doute déjà entendu parler du fameux paradoxe du choix : trop de choix crée un blocage plutôt qu’une sensation d’avoir plus de libertés. Pour résumer : plus on a de choix, plus il est difficile de prendre une décision.
C’est aussi vrai pour vos traductions, à vouloir essayer tous les logiciels en même temps, vous ne serez plus lequel piocher. C’est pour ça que je n’utilise que 2 traducteurs… je compare les deux et je prends ma décision !
Les autres traducteurs ne sont pas nécessairement mauvais, mais je préfère ne pas les utiliser… certains pour une bonne raison :
- Reverso : je trouve les traductions trop aléatoires. Parfois très bon et parfois complètement à côté de la plaque… j’ai arrêté de l’utiliser pour le remplacer par DeepL.
- Systran : je n’aime pas l’interface du traducteur gratuit, du coup, ça me bloque ! Je pense que Systran est de toute façon beaucoup plus focalisé sur ses produits payants pour les entreprises.
Bonus : mes sites préférés pour améliorer ses traductions
Avant de finir, je vais être sympa et je vais vous proposer ici une petite liste de sites bien pratiques qui vous permettront d’améliorer encore plus vos traductions.
Crisco : mon dictionnaire de synonymes préféré
Pour : pour éviter les répétitions
Site internet : http://crisco.unicaen.fr/des/synonymes/
L’interface est moche mais le résultat est beau : ça pourrait être le Slogan de Crisco, le dictionnaire de synonymes gratuit de l’université de Caen !
Des dictionnaires de synonymes j’en ai essayés plein et Crisco est celui qui m’a donné les meilleurs résultats.
J’aime particulièrement le fait qu’il classe les synonymes par ordre d’importance, mais aussi qu’il donne une liste d’antonymes parfois bien pratique !
Un dictionnaire de Synonymes est, à mon sens, essentiel lorsqu’on fait une traduction. Il vous permettra d’améliorer la lisibilité de votre texte et d’éviter les répétitions. C’est aussi super pratique car parfois, j’ai un mot en tête, mais je sais que ce n’est pas le mot parfait dans cette phrase. Une petite recherche dans Crisco et je peux enfin trouver ce maudit mot que j’avais sur le bout de la langue !
Rimes Solide : pour faire des phrases torrides
Pour : écrire comme un poète
Site internet : https://www.rimessolides.com/
Parfois, j’aime bien finir mes phrases avec une petite rime, je trouve que ça sonne sublime !
Si toi aussi tu est amateur de belles lettres, un bon dictionnaire de rimes fera de toi un maître.
Bref, t’as compris quoi !
Les forums d’Allemand pour poser des questions
Parfois, on a beau regarder une phrase pendant 30 minutes, il n’y a pas moyen de comprendre le sens de celle-ci. C’est le cas, par exemple, des expressions communes qui n’ont parfois aucun sens.
Face au désarroi, ne vous en faites pas, vous pouvez toujours demander de l’aide aux autres et le meilleur endroit pour ça ce sont les forums.
Je vous en donne 2 ici, où vous êtes certain que quelqu’un viendra vous aider :
- Le forum de Leo.org
- Le forum d’Allemandfacile.com
Au secours : je suis nul en Allemand, où trouver un traducteur ?
Si vous avez un projet de traduction vraiment important, comme un livre ou un site internet, et que vous avez vraiment envie que tout soit parfait, il est parfois préférable de faire appel à un professionnel.
Afin de vous aiguiller un peu mieux, je vous ai préparé une liste de site qui devrait vous aider en fonction de votre projet :
Pour un petit projet : le traducteur freelance
Si vous avez un besoin ponctuel, quelques lignes à traduire ou un petit texte qui ne demande pas trop de travail, je vous conseil de faire appel à un freelance.
C’est facile, ça va vite et vous pouvez en tester plusieurs avant de trouver le bon.
Voici une liste non-exhaustive de sites qui pourront vous aider :
https://www.vissac-traduction.com/ : mon pote Maxime, parce que c’est un champion et qu’il a déjà fait des traductions pour moi… C’est un pro donc je ne peux que vous le recommander !
https://www.upwork.com/ : c’est un site généraliste de freelancer sur lequel on trouve pas mal de traducteurs. je trouve que le site est bien fait pour trouver rapidement un freelancer avec de l’expérience. N’oubliez pas de vérifier les notes et avis avant de faire votre choix !
https://5euros.com/ : Sur ce site on trouve un petit peu de tout à des prix défiant toute concurrence. Attention du coup à la qualité, mais si c’est pour traduire seulement quelques ligne, c’est le site qu’il vous faut !
Pour un livre : faire appel à une agence de traduction
Attention, là c’est du sérieux !
Si vous avez un livre ou un grand projet similaire qui nécessite la perfection, alors je vous recommande de faire appel à une agence de traduction.
Les traducteurs qui y travail font de la traduction toute la journée et ils ont très souvent passé de nombreuses années en Allemagne… bref, c’est le top du top
https://www.vissac-traduction.com/ : Je remets le site de mon pote Maxime parce qu’il fait aussi des traductions de livre !
https://www.betranslated.fr/ : il s’agit d’une agence de traduction qui est plutôt ciblée entreprise/professionnel. A contacter pour les très gros projets donc !
http://www.allemandtraduction.com/ : cette agence est spécialisée dans la traduction vers l’Allemand… que demander de plus !
Pour un site internet : contactez un traducteur pro du SEO
La traduction de site internet est un projet complètement différent des deux autres énumérés plus haut.
Ici, en plus de devoir une traduction impeccable, votre traducteur devra avoir des connaissances en référencement.
Pourquoi ?
Parce que 93% des expériences en ligne commencent sur un moteur de recherche et 75% des internautes ne vont pas plus loin que la première page de Google.
Si Google n’aime pas votre site, votre traduction n’aura aucun intérêt car personne ne verra votre site de toute façon.
Heureusement pour vous, le SEO (référencement en français) c’est ma spécialité. J’ai traduit et optimisé des centaines de pages pour mes clients afin qu’il puissent profiter pleinement des avantages de Google grâce à leur site et je peux faire la même chose pour vous.
N’hésitez pas à jeter un œil sur la page de mon entreprise pour en savoir plus sur la façon dont je peux aider à faire décoller votre site web : https://www.jenpix.de/francais/
Conclusion : quels logiciel utiliser pour une traduction Allemand-Français ?
Je vous conseil deux choses essentielles :
- Utiliser LEO et LINGUEE comme dictionnaires
- Utiliser Google translate et DeepL pour vos traductions instantanées
Avec ça, vous aurez déjà de quoi faire de très bonnes traductions, même si à la fin de la journée c’est votre cerveau et vos compétences en Allemand qui feront surtout la différence.
Aidez-vous de certains sites, comme des dictionnaires de rimes ou de synonymes, qui vous permettront d’améliorer vos phrases.
Après avoir utilisé tous ces logiciels et votre jugeote, vous serez un vrai pro de la traduction en seulement quelques mois !
Vous utilisez d’autres astuces pour vos traductions Allemand Français ? Faites en profiter les autres dans les commentaires !
Merci pour cet article !
J’ai également découvert un outil de traduction multilingue: https://fr.techdico.com/. C’est un traducteur terminologique qui traduit en 28 langues. J’espère que cela vous aidera pour vos traductions.